Blog gratis
Reportar
Editar
¡Crea tu blog!
Compartir
¡Sorpréndeme!
img
img

 

 

Informática forense
Peritajes informáticos, análisis de evidencia presentada por las partes en juicios civiles.

img
img
img
.Más leídos
» Convertir msg a eml
» Correo Microsoft Exchange modificado manualmente
» Desaparecieron los correos que tenía en hotmail
» Editores de texto que resalten la sintaxis eml de correos electrónicos
» ¿Es posible peritar emails en formato papel o pdf?
» Metadatos de archivos digitales
» Metodología para realizar una comparación forense de voces paso a paso
» Preservar mensajes de WhatsApp
» Thread index análisis forense de emails
» Triángulo vocálico con Praat
img
.Sobre mí
FOTO

Ing. Andres Aliaga

Gerente Comercial - Software -
Profesor de la Universidad del Salvador

» Ver perfil

img
.Buscador
Blog   Web
img
.Nube de tags [?]
img
.Enlaces
img
.Se comenta...
» Convertir msg a eml
1 Comentario: Marco
« Blog
 
02 de Agosto, 2023 · General

Transcribir desgrabar o traducir audios

Hoy en día existe software que realiza la traducción instantánea de páginas web de un idioma a otro. Asimismo existe software que efectúa, con menor grado de precisión, transcripción de fonemas a texto.

Si deseamos pasar lo escrito en un idioma a otro idioma, podríamos decir que estamos realizando una transcripción de textos de un idioma a otro. Dada la labor intelectual que debe mediar para ello, el diccionario de la RAE ofrece un término específico para esta tarea:

DRAE Traducir

1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

2. tr. Convertirmudartrocar.

3. tr. Explicarinterpretar.

Ahora si lo que deseamos es traducir el lenguaje hablado en lenguaje escrito, el uso y costumbre nos inclina por el término transcribir más que por el término traducir. Ello a pesar de que la segunda acepción del verbo traducir implica convertir, mudar y trocar. Con lo que el término traducir representa más fielmente la tarea de desgrabación de archivos de audio que el término transcribir.

Tb. trascribir. 

Del lat. transcribĕre.

Part. irreg. transcrito o, Arg., Par. y Ur., transcripto.

1. tr. copiar (‖ escribir en una parte lo escrito en otra).

2. tr. transliterar.

3. tr. Representar elementos fonéticosfonológicosléxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura.

El término "desgrabar" es un término comprendido y habitualmente utilizado en Argentina, hace referencia a la tercera acepción del término transcribir y no posee una entrada en el dicionario de la Real Academia Española.

En la escritura formal es preferible, frente a dos términos posibles, utilizar aquel que se encuentra formalizado por sobre otro que no lo está. Ello con fines de lograr la universalidad de la comprensión por parte de cualquier persona hispanohablante.

Parte de mi trabajo resulta de transcribir mensajes de texto remitidos y recibidos vía WhatsApp. Es decir copiar su texto y colocarlo en una hoja de papel o un archivo pdf. El proceso de transcripción de texto no posee pérdidas ni errores. Se copia de manera exacta el texto se observa por pantalla o bien el texto que se exporta de manera automática por medios informáticos.

En relación a las notas de voz, estas no pueden ser transcriptas literalmente sino que deben atravesar un proceso de desgrabación es decir de transformación de fonemas a lenguaje textual. Ese proceso no es exacto, sino que puede ocurrir que lo hablado no se asocie de manera biunívoca con una forma textual específica, clara y definida. 

Así por ejemplo el conjunto de fonemas "guá pa na' cás a" puede desgrabarse bajo el texto "me voy para las casas" o bien hay una "guapa en la casa". Dependiendo del contexto. Algo similar para el conjunto de fonemas "zahuán tá cá" que se podría traducir "San Juán está acá" o el "zaguán está acá". Asimismo existen palabras que se pronuncian y suenan igual en castellano de latinoamérica, son palabras homófonas, ya que se pronuncian igual, se escriben diferente y su significado es distinto, ejemplos hay cientos: ola-hola, rebelar-revelar, aprender-aprehender, sabia-savia, vaya-valla, e-eh!-he, ay!-hay, bello-vello.

En ocasiones es posible entender una palabra por el contexto, o analizando conversaciones anteriores, no obstante ello, existen personas que poseen diferentes formas de hablar y distintas palabras, términos específicos para denominar ciertas cuestiones de la vida diaria y la velocidad a la que son pronunciadas impide asociar el sonido escuchado con un texto específico. 

Asimismo pueden aparecer otro tipo de inconvenientes como la calidad de la grabación, por ejemplo la grabación de una clase donde el profesor se aleja y se acerca, donde se presentan ecos, ruidos en la conversación, como viento en el micrófono, o que la persona mire hacia otro lado mientras se encuentra hablando.

En conclusión, la transcripción es copiar el texto de un lado a otro, la desgrabación requiere de un trabajo intelectual adicional. La transcripción se realiza término a termino, y es una copia de lo ya escrito, en términos informáticos requiere solamente copiar y pegar texto de un lado al otro. La desgrabación involucra la conformación de un cuerpo de escritura a partir de sonidos que  poseen soporte verbal. Es una transformación de fonemas a texto legible, es una tarea mucho más elaborada y compleja. Requiere de revisiones.

Si la solicitud recibida es "transcriba los mensajes intercambiados entre estos dos usuarios de WhatsApp", de acuerdo a lo definido por la DRAE sería una tarea ambigua. Es decir que no quedaría suficientemente claro si se está haciendo referencia a primera acepción o a la tercera acepción de la palabra transcribir. La diferencia en cuestiones de carga laboral es abismal entre una interpretación y la otra, lo que hace necesario especificar a qué tipo de transcripción se está haciendo referencia.

Si en cambio la solicitud es "analice, transcriba y desgrabe mensajes intercambiados entre estos dos usuarios de WhatsApp", queda más claro que la tarea a desempeñar involucra por un lado la transcripción de los registros de conversaciones textuales y por otro lado el procesado de los archivos de audio a fines de analizar los fonemas o sonidos hablados y convertirlos a texto.

De la misma manera que existe un término para traducir los textos de un idioma a otro, es razonable entender que debería existir un término para traducir fonemas a lenguaje escrito. Dada la diferencia entre las labores de transcribir texto y transcribir audio resulta equitativo acuñar un término específico para esto último. El término desgrabar hace justicia a ello. Es decir lo realizado no fue una mera transcripción de texto sino que se trató de una desgrabación de una conversación hablada y grabada por medios magnetofónicos. La cual requirió de un trabajo intelectual de análisis y comprensión de lo hablado, suceptible de impugnaciones y solicitudes de aclaraciones. 

Desafortunadamente el término desgrabar es sólamente utilizado en Argentina y no se ha popularizado en otros países de habla hispana.



publicado por andresaliaga a las 04:25 · Sin comentarios  ·  Recomendar
Más sobre este tema ·  Participar
Comentarios (0) ·  Enviar comentario
Enviar comentario

Nombre:

E-Mail (no será publicado):

Sitio Web (opcional):

Recordar mis datos.
Escriba el código que visualiza en la imagen Escriba el código [Regenerar]:
Formato de texto permitido: <b>Negrita</b>, <i>Cursiva</i>, <u>Subrayado</u>, <li>· Lista</li>
img img
FULLServices Network | Blog gratis | Privacidad